burnout syndrome

Çeviri


Okay, the user wants me to translate "burnout syndrome" into Turkish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Turkish. The second rule states that if the content is already in Turkish, leave it unchanged. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, "burnout syndrome" is in English. I need to translate it. The Turkish term for burnout syndrome is "çaresizlik sendromu" or "yakınma sendromu". Wait, which one is more commonly used? Let me confirm. "Burnout" is often translated as "çaresizlik" in Turkish, so "çaresizlik sendromu" is the correct translation. I should make sure there's no existing Turkish term that's different. Since the user didn't provide any Turkish text, I don't need to check if it's already in Turkish. Just translate it. So the answer should be "çaresizlik sendromu".


çaresizlik sendromu

Popüler Kelimeler

Sıkça aranan kelimeleri keşfedin

Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin

Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!

DictoGo'yu Hemen İndir